Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Paysage linguistique : le football lusophone parlé par les journalistes français

Publié le par Paesaggio

On est en pleine révolution dans le monde du football. Depuis le début de l'actuelle coupe du monde au Brésil, on observe un incontestable progrès chez les journalistes français : de 5 à 10% d'entre eux ne prononcent plus "sélecsahaut" en parlant de seleção (sélection en français), n'accentuent plus le e muet final de Belo Horizonte et ne prennent plus le j portugais pour une jota espagnole. Bref de 5 à 10% des journalistes sportifs français ne regardent plus les pays de football que sont les pays lusophones (Brésil, Portugal, Cap-Vert, Mozambique, Angola, Timor Leste) avec cette consternante condescendance qui caractérise les 90 à 95 % qui forment le reste de la profession... ceux-là mêmes qui avec aplomb prononcent le mot français challenge "tchalindje". Une règle devrait a priori prévaloir : quand un journaliste souhaite utiliser un mot étranger, celui-ci devrait être prononcé à peu près correctement (il faut quelques secondes pour ouvrir Google traduction et écouter les mots). Sinon il peut toujours employer le mot français équivalent. Curieusement les commentateurs de football sont ceux qui passent leur temps à dénoncer le manque de professionnalisme des joueurs.

Commenter cet article

jean-luc saint-marc 19/06/2014 05:40

Companheiro, tu demandes aux journalistes de consulter "google-tradução" !!???
N'est-ce pas déjà un début de travail d'investigation ??

;-)

Paesaggio 19/06/2014 23:49

Il faut un début à tout.